Vertalen

Copyright @ All Rights Reserved

E-mail

info@taalidee.be

Telefoon

+ 32 472 76 75 21

Instagram taalidee

VERTALEN

Bij TAALIDEE kunt u terecht voor vertalingen uit het Duits, Italiaans en Engels. Voor andere taalcombinaties werken we samen met andere freelancers.




Welke teksten vertalen wij?



In de zakenwereld worden er vaak internationale contacten gelegd of moet er gecommuniceerd worden met afdelingen of zakenpartners in andere landen. Deze communicatie verloopt vaak in het Engels, maar niet iedereen kan zich even goed uitdrukken in die taal. Daarom is het een goed idee om technische documenten, zakelijke of persoonlijke communicatie door een professionele vertaler te laten vertalen zodat er zeker geen misverstanden ontstaan.


Voorbeelden van vertalingen:


  • Zakelijke vertalingen: bv. zakelijke communicatie (met klanten of zakenpartners),  contracten,  interne richtlijnen...


  • Commerciële vertalingen: bv. folders, brochures, advertenties, websites...


  • Technische teksten: bv. handleidingen, ...


  • Vertalingen voor privé-doeleinden: bv. persoonlijke communicatie, websites/blogs, liedjes, ...


  • Andere vertalingen: bv. artikels, ...




Waarom kiezen voor een professionele vertaler?



Er zijn verschillende redenen waarom je beter kiest voor een freelance vertaler:



1. Google translate:


Veel mensen denken natuurlijk dat het gemakkelijker (en goedkoper) is om hun teksten gewoon door google translate of een gelijkaardige website te laten vertalen. Voor losse woorden of een enkele zin kan dat inderdaad een oplossing zijn, maar als het resultaat een vlotte, goed geschreven tekst moet zijn, contacteert u toch beter een professionele vertaler.



2. Grote vertaalbureaus:


Een groot vertaalbureau inschakelen lijkt handig, want zij zoeken alle nodige vertalers en revisoren voor uw project. Er zijn echter ook enkele nadelen verbonden aan grote vertaalbureaus. Eerst en vooral is er geen persoonlijk contact tussen de klant en de vertaler. Als de vertaler twijfelt over een bepaalde passage in de brontekst, kan hij/zij dat meestal niet rechtstreeks aan de klant vragen. M.a.w. er zitten een heleboel tussenpersonen tussen de klant en de vertaler en dat kan het proces vertragen en/of bemoeilijken. Ten tweede is er de prijs: net omdat er zoveel tussenpersonen bij het proces betrokken zijn, is er een groot verschil tussen de prijs die de klant betaalt voor de vertaling en de prijs die de vertaler ervoor krijgt. Door rechtstreeks met een freelance vertaler samen te werken, zal de prijs dus niet alleen eerlijker zijn, maar zal de samenwerking zelf ook veel vlotter verlopen waardoor er ook een betere vertaling geleverd kan worden.




Hoeveel zal mijn vertaling kosten?



De prijs voor een vertaling hangt af van verschillende factoren:


  • Aantal woorden van de brontekst: voor vertalingen wordt er vaak een woordtarief gehanteerd
  • Taalcombinatie
  • Moeilijkheid van de tekst: hoe technischer de vertaling, hoe hoger het woordtarief
  • Deadline: Heel dringende vertalingen zullen meer kosten. Ook voor vertalingen die tijdens het weekend gemaakt moeten worden, wordt er een weekendtarief aangerekend.




Wilt u weten hoeveel een vertaling zal kosten? Contacteer ons gerust voor een vrijblijvende offerte.